Bug 1011 - [Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages
Summary: [Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: Mageia
Classification: Unclassified
Component: Installer (show other bugs)
Version: Cauldron
Hardware: All Linux
Priority: Normal normal
Target Milestone: ---
Assignee: Mageia Bug Squad
QA Contact:
URL:
Whiteboard:
Keywords: NEEDINFO
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2011-04-27 21:57 CEST by Dick Gevers
Modified: 2011-08-05 21:19 CEST (History)
6 users (show)

See Also:
Source RPM: drakx-installer-stage2
CVE:
Status comment:


Attachments

Description Dick Gevers 2011-04-27 21:57:40 CEST
Description of problem:

On the 2nd installation screen from the DVD one is asked to choose an language.

Also there is a button point to "Multi languages". But what is "Multi languages"? Those are not really an existing term, IMHO. The real meaning is disclosed when pressing the button: "multiple" languages may be installed.

So please say that on the button: 'Multiple languages' and nothing else. Now the button is unclear!
Dick Gevers 2011-04-27 22:21:50 CEST

Summary: [Beta 2] 2nd screen -> buttion says 'multi' instead of 'multiple' languages => [Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages

Manuel Hiebel 2011-04-27 22:55:36 CEST

CC: (none) => manuel
Source RPM: (none) => drakx-installer-stage2

Comment 1 Thierry Vignaud 2011-05-19 02:36:26 CEST
So you want to replace "Multi languages" by 'Multiple languages'????
I don't understand at all...

Keywords: (none) => NEEDINFO
CC: (none) => thierry.vignaud

Comment 2 Dick Gevers 2011-05-19 18:08:23 CEST
Yes. Frankly, I didn't understand "multi languages" until I looked beyond the button: IMHO it isn't clear / not so good English.

'Multiple' is clear that it means more than one. What is the meaning of 'multi' in this connection is not clear. It is not a single word, what is a "multi language"? I don't know.
Dick Gevers 2011-05-19 18:08:32 CEST

Keywords: NEEDINFO => (none)

Comment 3 Ahmad Samir 2011-05-19 19:42:23 CEST
Multi- is a prefix meaning "several, more than one".

So 'Multi-Language' is proper language in the tech world, for example:
http://www.microsoft.com/licensing/software-assurance/office-multi-language-pack.aspx
Comment 4 Dick Gevers 2011-05-19 21:28:30 CEST
So Microsoft is the standard? :))

Anyway, the button doesn't say "Multi-language", but "Multi languages".

But if you prefer to keep it as is: okay fine. But to me it was not clear before I clicked on the button. I'm reporting it from the perspective of the innocent user. You guys decide what you want to do with it (or not).
Comment 5 Ahmad Samir 2011-05-19 21:43:21 CEST
No, microsoft isn't the standard, that was just an example that the phrase "multi-language" isn't unheard of.
Comment 6 Marek Laane 2011-05-19 21:54:00 CEST
Though I'm not native speaker, "multi-language" seems to be at least weird... the right one in this context should be "multi(-)lingual". But it's not the case here, so "Multiple languages" is apparently a way to go.
Comment 7 Margot Lawrence 2011-05-19 21:59:04 CEST
'Multi-language' is a genuine technical term, but it would not be correct in this context. Please change to 'multiple languages'.

CC: (none) => margot

Comment 8 John Rye 2011-05-20 05:19:19 CEST
I'm with Margot. While the phrase is correct in other contexts, it's wrong here. Selecting/clicking the button allows the user/installer to select more than one language. It should be "Multiple Languages"

CC: (none) => john

Comment 9 José Jorge 2011-05-20 09:14:48 CEST
Or "Several Languages". Anyway, do not change this now, or it will break the translations (if a language is selected at syslinux boot prompt)

CC: (none) => lists.jjorge

Comment 10 Rémi Verschelde 2011-06-05 14:00:27 CEST
This can now be fixed, preferably in a way that won't break the translations. (Please add a comment if translations were lost so that we [i18n team] can fix our files).

CC: (none) => rverschelde

Comment 11 Thierry Vignaud 2011-08-01 15:37:44 CEST
Translations are never lost, they're just tagged as fuzzy in the catalogs and no more used until translators unfuzzy them.

Anyway, I don't think it's wrong. Why "Multilingual" would be bad?

Keywords: (none) => NEEDINFO

Comment 12 John Rye 2011-08-01 16:07:24 CEST
Simply because it is not proper English despite your FR-EN dictionary might suggest.

At least 3 native English speakers have already explained the button should be labeled "Multiple languages"
Comment 13 Thierry Vignaud 2011-08-01 16:52:24 CEST
Nice try, but try again.

Please read again.
I'ven't written about "Multi languages".
I've asked about "Multilingual"...
(cf http://en.wikipedia.org/wiki/Multilingual)
Comment 14 Margot Lawrence 2011-08-02 00:06:00 CEST
'Multilingual' is a genuine English word, but not appropriate in this context. In this context, 'Multiple languages' should be used.
Comment 15 Rémi Verschelde 2011-08-02 10:48:53 CEST
I guess 'multilingual' is just the same as in French: it qualifies someone with the ability of speaking 'multiple languages'.

In French, you won't say "Ma Mageia est bilingue", so why would you in English? We should say, "Mageia supports multiple languages", hence Dick's proposition.
Comment 16 Thierry Vignaud 2011-08-05 21:19:52 CEST
Just fixed in SVN

Status: NEW => RESOLVED
Resolution: (none) => FIXED


Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.