Description of problem: On the 2nd installation screen from the DVD one is asked to choose an language. Also there is a button point to "Multi languages". But what is "Multi languages"? Those are not really an existing term, IMHO. The real meaning is disclosed when pressing the button: "multiple" languages may be installed. So please say that on the button: 'Multiple languages' and nothing else. Now the button is unclear!
Summary: [Beta 2] 2nd screen -> buttion says 'multi' instead of 'multiple' languages => [Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages
CC: (none) => manuelSource RPM: (none) => drakx-installer-stage2
So you want to replace "Multi languages" by 'Multiple languages'???? I don't understand at all...
Keywords: (none) => NEEDINFOCC: (none) => thierry.vignaud
Yes. Frankly, I didn't understand "multi languages" until I looked beyond the button: IMHO it isn't clear / not so good English. 'Multiple' is clear that it means more than one. What is the meaning of 'multi' in this connection is not clear. It is not a single word, what is a "multi language"? I don't know.
Keywords: NEEDINFO => (none)
Multi- is a prefix meaning "several, more than one". So 'Multi-Language' is proper language in the tech world, for example: http://www.microsoft.com/licensing/software-assurance/office-multi-language-pack.aspx
So Microsoft is the standard? :)) Anyway, the button doesn't say "Multi-language", but "Multi languages". But if you prefer to keep it as is: okay fine. But to me it was not clear before I clicked on the button. I'm reporting it from the perspective of the innocent user. You guys decide what you want to do with it (or not).
No, microsoft isn't the standard, that was just an example that the phrase "multi-language" isn't unheard of.
Though I'm not native speaker, "multi-language" seems to be at least weird... the right one in this context should be "multi(-)lingual". But it's not the case here, so "Multiple languages" is apparently a way to go.
'Multi-language' is a genuine technical term, but it would not be correct in this context. Please change to 'multiple languages'.
CC: (none) => margot
I'm with Margot. While the phrase is correct in other contexts, it's wrong here. Selecting/clicking the button allows the user/installer to select more than one language. It should be "Multiple Languages"
CC: (none) => john
Or "Several Languages". Anyway, do not change this now, or it will break the translations (if a language is selected at syslinux boot prompt)
CC: (none) => lists.jjorge
This can now be fixed, preferably in a way that won't break the translations. (Please add a comment if translations were lost so that we [i18n team] can fix our files).
CC: (none) => rverschelde
Translations are never lost, they're just tagged as fuzzy in the catalogs and no more used until translators unfuzzy them. Anyway, I don't think it's wrong. Why "Multilingual" would be bad?
Keywords: (none) => NEEDINFO
Simply because it is not proper English despite your FR-EN dictionary might suggest. At least 3 native English speakers have already explained the button should be labeled "Multiple languages"
Nice try, but try again. Please read again. I'ven't written about "Multi languages". I've asked about "Multilingual"... (cf http://en.wikipedia.org/wiki/Multilingual)
'Multilingual' is a genuine English word, but not appropriate in this context. In this context, 'Multiple languages' should be used.
I guess 'multilingual' is just the same as in French: it qualifies someone with the ability of speaking 'multiple languages'. In French, you won't say "Ma Mageia est bilingue", so why would you in English? We should say, "Mageia supports multiple languages", hence Dick's proposition.
Just fixed in SVN
Status: NEW => RESOLVEDResolution: (none) => FIXED