For all packages coming from mageia, we have the following warning (here in French): Attention : C'est un paquetage officiel qui est supporté par Mageia This should not be a warning, just an information, because people expect packages coming from mageia distro to be supported by mageia. So, in that case, the "Warning: " prefix should be simply removed. In the case of non free and tainted repositories, we would like to see a warning saying: Warning: those packages are not open source, see that software license for details. Warning: those packages may violate some software patents, see [tainted definition web page on mageia.org] for more details.
The English/original word is "Notice" not Warning.
QA Contact: (none) => mageia-i18n
Component: Release (media, process) => RPM PackagesSource RPM: (none) => rpmdrake
ok, notice is certainly better than warning :) The localization in French could be then "Avis" instead of "Attention". Anyway, I think that the comment still holds.
Summary: Removed warning in rpmdrake about packages supported by mageia => Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia
Summary: Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia => Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia (French locale)
Resolved no ? (since we have no warnings)
the "avis" word isn't beautiful. I would use "information" but that's not ideal Or maybe we could change the english word to "status"
Status: NEW => ASSIGNEDCC: (none) => thierry.vignaud
Note: These packages are not open source, see the software license for details. Warning: These packages may violate some software patents, see [tainted definition web page on mageia.org] for more details. I do not speak for FR strings
CC: (none) => john
That would be fine with me. ("N.B. :" and "Attention :" would be the french translations)
Assignee: bugsquad => thierry.vignaud
Just commited in my git repo
Status: ASSIGNED => RESOLVEDResolution: (none) => FIXED