| Summary: | untranslated strings in Help > about | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Mageia | Reporter: | Dick Gevers <dvgevers> |
| Component: | RPM Packages | Assignee: | Thierry Vignaud <thierry.vignaud> |
| Status: | RESOLVED FIXED | QA Contact: | |
| Severity: | minor | ||
| Priority: | Normal | CC: | ftg |
| Version: | Cauldron | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | All | ||
| OS: | Linux | ||
| Whiteboard: | |||
| Source RPM: | rpmdrake-5.26.7-1.mga1 | CVE: | |
| Status comment: | |||
|
Description
Dick Gevers
2011-03-19 16:49:43 CET
@Thierry, wdyt of: :Rpmdrake is a urpmi-based package management tool" ? Assignee:
bugsquad =>
thierry.vignaud I'm not Thierry, of course, but if so it should be "...is an urpmi..." Actually, "a" sounds better to my ear, because urpmi is pronounced u-r-p-m-i, and not "urp-mee". In the latter case, "an" would sound more natural. In my last job, we had a similar issue. Our bug-tracker was called SUR for "System Usage Reporting" (think about that for a minute :-) ). Some of us pronounced the word and said "a soor", and others of us spelled it out and said "an s-u-r". CC:
(none) =>
ftg AFAIK, it depends on how the word/letter is pronounced, so it's: A One because 'one' is pronounced \ËwÉn\, so the first letter is a vowel 'o' but pronounced as 'w', so it's 'a' and not 'an'. So it's: 'an umbrella' and 'a U-turn'. To comment #3 (Frank Griffin): aye if that is common pronunciation, than of course it is ...a u.r.p.m.i..., but I hadn't expected that: in my mind it has always been lodged that it sounds as "urp-mee" but based purely on assumptions: I rarely speak urpmi based distro users face to face... (In reply to comment #5) > To comment #3 (Frank Griffin): aye if that is common pronunciation, than of > course it is ...a u.r.p.m.i..., but I hadn't expected that: in my mind it has > always been lodged that it sounds as "urp-mee" but based purely on assumptions: > I rarely speak urpmi based distro users face to face... It's surprising how common this is when people don't actually hear words spoken. I don't really know for a fact that it *isn't* "urp-mee", I've just never thought of it that way. Throughout my childhood, I loved C. S. Lewis' "Chronicles of Narnia", but for some reason I originally saw the word as "Narina" and since I never heard anyone else pronounce it, that was how I said it until they started to make the films. Valid for Beta 2 The actual issue it that Mandriva was replaced by Mageia without fixing the pos which resulting in fuzzying the translations when updating po files... Summary:
Franglais in Help > about =>
untransalted strings in Help > about Fixed in SVN. No time to release before going to work... If someone wants to take care about releasing a new rpmdrake... I'll do tonigh. Summary:
untransalted strings in Help > about =>
untranslated strings in Help > about Closing Status:
NEW =>
RESOLVED |