Bug 455

Summary: untranslated strings in Help > about
Product: Mageia Reporter: Dick Gevers <dvgevers>
Component: RPM PackagesAssignee: Thierry Vignaud <thierry.vignaud>
Status: RESOLVED FIXED QA Contact:
Severity: minor    
Priority: Normal CC: ftg
Version: Cauldron   
Target Milestone: ---   
Hardware: All   
OS: Linux   
Whiteboard:
Source RPM: rpmdrake-5.26.7-1.mga1 CVE:
Status comment:

Description Dick Gevers 2011-03-19 16:49:43 CET
Description of problem:

When pulling down "Help" -> About is shown inter alia

'Rpmdrake is Mageia package management tool'

Please correct to: ...is the Mageia...
or eventually: ...is a Mageia...

Motive for reporting: correct usage of the preferred language is a must for any installation.

TIA!


Reproducible: 

Steps to Reproduce:
Comment 1 Ahmad Samir 2011-03-19 17:57:54 CET
@Thierry, wdyt of:
:Rpmdrake is a urpmi-based package management tool" ?

Assignee: bugsquad => thierry.vignaud

Comment 2 Dick Gevers 2011-03-19 19:30:30 CET
I'm not Thierry, of course, but if so it should be "...is an urpmi..."
Comment 3 Frank Griffin 2011-03-19 20:42:09 CET
Actually, "a" sounds better to my ear, because urpmi is pronounced u-r-p-m-i, and not "urp-mee".  In the latter case, "an" would sound more natural.

In my last job, we had a similar issue.  Our bug-tracker was called SUR for "System Usage Reporting" (think about that for a minute :-) ).  Some of us pronounced the word and said "a soor", and others of us spelled it out and said "an s-u-r".

CC: (none) => ftg

Comment 4 Ahmad Samir 2011-03-19 21:46:41 CET
AFAIK, it depends on how the word/letter is pronounced, so it's:
A One because 'one' is pronounced \ËwÉn\, so the first letter is a vowel 'o' but pronounced as 'w', so it's 'a' and not 'an'.

So it's:
'an umbrella'
and
'a U-turn'.
Comment 5 Dick Gevers 2011-03-20 00:55:10 CET
To comment #3 (Frank Griffin): aye if that is common pronunciation, than of course it is ...a  u.r.p.m.i..., but I hadn't expected that: in my mind it has always been lodged that it sounds as "urp-mee" but based purely on assumptions: I rarely speak urpmi based distro users face to face...
Comment 6 Frank Griffin 2011-03-20 01:30:53 CET
(In reply to comment #5)
> To comment #3 (Frank Griffin): aye if that is common pronunciation, than of
> course it is ...a  u.r.p.m.i..., but I hadn't expected that: in my mind it has
> always been lodged that it sounds as "urp-mee" but based purely on assumptions:
> I rarely speak urpmi based distro users face to face...

It's surprising how common this is when people don't actually hear words spoken.  I don't really know for a fact that it *isn't* "urp-mee", I've just never thought of it that way.

Throughout my childhood, I loved C. S. Lewis' "Chronicles of Narnia", but for some reason I originally saw the word as "Narina" and since I never heard anyone else pronounce it, that was how I said it until they started to make the films.
Comment 7 Dick Gevers 2011-04-27 21:48:19 CEST
Valid for Beta 2
Comment 8 Thierry Vignaud 2011-04-28 08:53:53 CEST
The actual issue it that Mandriva was replaced by Mageia without fixing the pos which resulting in fuzzying the translations when updating po files...

Summary: Franglais in Help > about => untransalted strings in Help > about

Comment 9 Thierry Vignaud 2011-04-28 09:15:28 CEST
Fixed in SVN.
No time to release before going to work...
If someone wants to take care about releasing a new rpmdrake...
Comment 10 Thierry Vignaud 2011-04-28 14:30:39 CEST
I'll do tonigh.

Summary: untransalted strings in Help > about => untranslated strings in Help > about

Comment 11 Thierry Vignaud 2011-04-28 21:51:44 CEST
Closing

Status: NEW => RESOLVED
Resolution: (none) => FIXED