| Summary: | untranslatable text in the installer? | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Mageia | Reporter: | katnatek <j.alberto.vc> |
| Component: | Installer | Assignee: | Mageia Bug Squad <bugsquad> |
| Status: | RESOLVED INVALID | QA Contact: | |
| Severity: | normal | ||
| Priority: | Normal | CC: | lewyssmith, mageia, yurchor |
| Version: | Cauldron | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | All | ||
| OS: | Linux | ||
| Whiteboard: | |||
| Source RPM: | CVE: | ||
| Status comment: | |||
|
Description
katnatek
2023-03-08 01:00:02 CET
katnatek
2023-03-08 01:00:26 CET
CC:
(none) =>
yurchor Can you please say more exactly what you see as untranslated? The only English word there is 'Default', for which you show a translation; but this is the only possible untranslated word. And is it shown as 'Default' or 'Predeterminado' ? 'wget', 'curl', 'aria' are program names which cannot be translated. CC:
(none) =>
lewyssmith (In reply to Lewis Smith from comment #1) In the installer when you add remote repositories, you get a step in where you can choose the downloadmanager, is a list preceded by the word "Downloader", i don't found a place to translate that word in the po file on transifex for classic installer https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/translate/#es/drakx_install or, if also is there, in live installer https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/translate/#es/draklive-install It's in the translations for libDrakX: https://gitweb.mageia.org/software/drakx/tree/perl-install/share/po/es.po#n311 and is currently translated as "Por defecto". However it's also in the translations for drakx-net: https://gitweb.mageia.org/software/drakx-net/tree/po/es.po#n6581 where it is currently translated as "Predeterminado". The drakx-net translations are searched first. Resolution:
(none) =>
INVALID (In reply to Martin Whitaker from comment #3) > It's in the translations for libDrakX: > > https://gitweb.mageia.org/software/drakx/tree/perl-install/share/po/es. > po#n311 > > and is currently translated as "Por defecto". However it's also in the > translations for drakx-net: > > https://gitweb.mageia.org/software/drakx-net/tree/po/es.po#n6581 > > where it is currently translated as "Predeterminado". The drakx-net > translations are searched first. BTW in both classic installer isos for 9b1 the word "Downloader" is in english, i will make some changes to files you point hopping can arrive to 9 final (In reply to Martin Whitaker from comment #3) > It's in the translations for libDrakX: > > https://gitweb.mageia.org/software/drakx/tree/perl-install/share/po/es. > po#n311 > > and is currently translated as "Por defecto". However it's also in the > translations for drakx-net: > > https://gitweb.mageia.org/software/drakx-net/tree/po/es.po#n6581 > > where it is currently translated as "Predeterminado". The drakx-net > translations are searched first. Also the first file is not in transifex, i dont rembener if i can (and how) send changes to that gitweb (In reply to katnatek from comment #4) > BTW in both classic installer isos for 9b1 the word "Downloader" is in > english Yes, the Spanish translation for "Downloader" was added to drakx on Feb 15th, but the beta1 ISOs were built two days before that. (In reply to katnatek from comment #5) > Also the first file is not in transifex, i dont rembener if i can (and how) > send changes to that gitweb Best ask on the i18n-discuss mailing list about that. I'm fairly sure it will be in Transifex somewhere, but I'm not a Transifex user, so can't help you locate it. |