| Summary: | Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia (French locale) | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Mageia | Reporter: | Daniel Le Berre <le.berred> |
| Component: | RPM Packages | Assignee: | Thierry Vignaud <thierry.vignaud> |
| Status: | RESOLVED FIXED | QA Contact: | Internationalisation Team <i18n-bugs> |
| Severity: | minor | ||
| Priority: | Normal | CC: | john, thierry.vignaud |
| Version: | 1 | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | i586 | ||
| OS: | Linux | ||
| Whiteboard: | |||
| Source RPM: | rpmdrake | CVE: | |
| Status comment: | |||
|
Description
Daniel Le Berre
2011-06-02 14:57:46 CEST
The English/original word is "Notice" not Warning. QA Contact:
(none) =>
mageia-i18n
Ahmad Samir
2011-06-02 17:21:54 CEST
Component:
Release (media, process) =>
RPM Packages ok, notice is certainly better than warning :) The localization in French could be then "Avis" instead of "Attention". Anyway, I think that the comment still holds.
Daniel Le Berre
2011-06-02 21:18:52 CEST
Summary:
Removed warning in rpmdrake about packages supported by mageia =>
Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia
Ahmad Samir
2011-06-02 21:34:46 CEST
Summary:
Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia =>
Remove warning in rpmdrake about packages supported by mageia (French locale) Resolved no ? (since we have no warnings) the "avis" word isn't beautiful. I would use "information" but that's not ideal Or maybe we could change the english word to "status" Status:
NEW =>
ASSIGNED Note: These packages are not open source, see the software license for details. Warning: These packages may violate some software patents, see [tainted definition web page on mageia.org] for more details. I do not speak for FR strings CC:
(none) =>
john That would be fine with me. ("N.B. :" and "Attention :" would be the french translations)
Remco Rijnders
2011-10-01 05:28:54 CEST
Assignee:
bugsquad =>
thierry.vignaud Just commited in my git repo Status:
ASSIGNED =>
RESOLVED |