| Summary: | [Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Mageia | Reporter: | Dick Gevers <dvgevers> |
| Component: | Installer | Assignee: | Mageia Bug Squad <bugsquad> |
| Status: | RESOLVED FIXED | QA Contact: | |
| Severity: | normal | ||
| Priority: | Normal | CC: | john, lists.jjorge, manuel.mageia, margot, rverschelde, thierry.vignaud |
| Version: | Cauldron | Keywords: | NEEDINFO |
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | All | ||
| OS: | Linux | ||
| Whiteboard: | |||
| Source RPM: | drakx-installer-stage2 | CVE: | |
| Status comment: | |||
|
Description
Dick Gevers
2011-04-27 21:57:40 CEST
Dick Gevers
2011-04-27 22:21:50 CEST
Summary:
[Beta 2] 2nd screen -> buttion says 'multi' instead of 'multiple' languages =>
[Beta 2] 2nd screen -> button says 'multi' instead of 'multiple' languages
Manuel Hiebel
2011-04-27 22:55:36 CEST
CC:
(none) =>
manuel So you want to replace "Multi languages" by 'Multiple languages'???? I don't understand at all... Keywords:
(none) =>
NEEDINFO Yes. Frankly, I didn't understand "multi languages" until I looked beyond the button: IMHO it isn't clear / not so good English. 'Multiple' is clear that it means more than one. What is the meaning of 'multi' in this connection is not clear. It is not a single word, what is a "multi language"? I don't know.
Dick Gevers
2011-05-19 18:08:32 CEST
Keywords:
NEEDINFO =>
(none) Multi- is a prefix meaning "several, more than one". So 'Multi-Language' is proper language in the tech world, for example: http://www.microsoft.com/licensing/software-assurance/office-multi-language-pack.aspx So Microsoft is the standard? :)) Anyway, the button doesn't say "Multi-language", but "Multi languages". But if you prefer to keep it as is: okay fine. But to me it was not clear before I clicked on the button. I'm reporting it from the perspective of the innocent user. You guys decide what you want to do with it (or not). No, microsoft isn't the standard, that was just an example that the phrase "multi-language" isn't unheard of. Though I'm not native speaker, "multi-language" seems to be at least weird... the right one in this context should be "multi(-)lingual". But it's not the case here, so "Multiple languages" is apparently a way to go. 'Multi-language' is a genuine technical term, but it would not be correct in this context. Please change to 'multiple languages'. CC:
(none) =>
margot I'm with Margot. While the phrase is correct in other contexts, it's wrong here. Selecting/clicking the button allows the user/installer to select more than one language. It should be "Multiple Languages" CC:
(none) =>
john Or "Several Languages". Anyway, do not change this now, or it will break the translations (if a language is selected at syslinux boot prompt) CC:
(none) =>
lists.jjorge This can now be fixed, preferably in a way that won't break the translations. (Please add a comment if translations were lost so that we [i18n team] can fix our files). CC:
(none) =>
rverschelde Translations are never lost, they're just tagged as fuzzy in the catalogs and no more used until translators unfuzzy them. Anyway, I don't think it's wrong. Why "Multilingual" would be bad? Keywords:
(none) =>
NEEDINFO Simply because it is not proper English despite your FR-EN dictionary might suggest. At least 3 native English speakers have already explained the button should be labeled "Multiple languages" Nice try, but try again. Please read again. I'ven't written about "Multi languages". I've asked about "Multilingual"... (cf http://en.wikipedia.org/wiki/Multilingual) 'Multilingual' is a genuine English word, but not appropriate in this context. In this context, 'Multiple languages' should be used. I guess 'multilingual' is just the same as in French: it qualifies someone with the ability of speaking 'multiple languages'. In French, you won't say "Ma Mageia est bilingue", so why would you in English? We should say, "Mageia supports multiple languages", hence Dick's proposition. Just fixed in SVN Status:
NEW =>
RESOLVED |